Selon les dernières données de Statista publiées en janvier 2024, 52,1 % des sites web les plus fréquentés dans le monde sont rédigés en anglais. Les sites internet traduits en espagnol rencontrent un taux de visite de seulement 5,5 % et occupent pourtant la seconde place du podium, suivi de près par la langue allemande (4,8 %). Quant au français, notre langue occupe tout de même la 6e place du classement (4,3 %) en concurrence directe avec le japonais.
Ces résultats montrent un élément intéressant : même si l’anglais reste la langue la plus populaire, il convient de noter que plus de la moitié des sites web les plus consultés sont rédigés en d’autres langues ! Ainsi, si vous possédez un site web et que vous souhaitez étendre votre visibilité à l’international, ne favorisez pas seulement l’anglais, mais prenez plutôt en compte les 48,9 % d’autres langues employées à travers les sites internet du monde !
Le SEO multilingue prend ainsi tout son sens, car il favorise la construction d’une stratégie SEO adaptée à une très large cible et permet de développer votre business sur l’ensemble de vos marchés ! La rédaction SEO multilingue vous intéresse ? Suivez le guide !
Parmi ces nombreux avantages, le SEO multilingue offre un avantage notable sur le référencement naturel d’un site web grâce aux points suivants :
Avec un SEO multilingue bien amené, vous augmentez ainsi votre référencement naturel et votre présence en ligne à l’échelle internationale !
Vous vous en doutez certainement, mais un internaute coréen n’aura pas les mêmes requêtes qu’un internaute français. C’est logique, ils ne parlent pas la même langue.
Mais au sein d’une même langue, l’anglais par exemple, on constate également qu’un internaute australien n’insèrera pas les mêmes mots-clés dans sa requête qu’un internaute américain. La culture, le vocabulaire, les usages et l’actualité du pays sont autant de facteurs qui font varier les besoins de vos prospects en ligne, en fonction de leur langue, mais également de leur pays.
Or, il n’est pas inutile de savoir que :
Ainsi, si vous souhaitez augmenter vos ventes à l’international ou conquérir de nouveaux marchés, il est primordial de déterminer votre stratégie linguistique avant la mise en place d’une stratégie de SEO multilingue !
La première étape, si vous possédez d’ores et déjà un site multilingue, est d’acquérir une vision précise de votre positionnement en ligne sur chacun de vos marchés. Trafic, taux de rebond, temps passé sur vos pages, mots-clés sur lesquels vous êtes positionné, position moyenne, mots-clés qui vous ramènent le plus de visiteurs, taux de conversion, etc.
Tous ces indicateurs doivent être connus et analysés pour savoir quelles sont les performances de chaque version linguistique de votre site et quel est le public principal qu’il touche (de quel pays, sur quels besoins, etc.)
La deuxième étape consiste à évaluer le potentiel SEO de votre secteur d’activité sur l’ensemble des marchés que vous souhaitez viser. L’objectif de l’analyse sémantique vise à déterminer les besoins, intentions de recherche et les cibles qui seront potentiellement intéressées par votre offre sur chaque marché. La mise en place d’une telle stratégie favorisera la sélection des bons mots-clés à placer dans vos contenus. Vous l’aurez compris, cela peut impliquer de mener une analyse en français sur les marchés suisse, français et belge, en anglais sur les marchés britanniques, américains et australiens, en espagnol sur les marchés espagnols et les pays hispanophones d’Amérique latine etc., en fonction de vos marchés.
Sur la base de ces différentes analyses sémantiques, nous pouvons enfin construire votre stratégie de contenus multilingues.
Il s’avère que les mots-clés liés à votre secteur d’activité sont extrêmement concurrentiels : vous allez peut-être privilégier la rédaction d’un cocon sémantique, dispositif SEO qui permet d’optimiser un texte et de se positionner durablement sur des mots-clés très recherchés et très saturés.
Si vous souhaitez traduire la totalité de votre site par vous-même, cela ne sera pas de tout repos. Mais si vous vous préparez correctement, vous rencontrez bien moins de difficultés !
L’objectif de cette stratégie est de ne pas choisir des langues au hasard simplement parce qu’elles sont les plus employées. Faire une traduction de contenu (et encore plus d’un site entier) s’avère longue et coûteuse si vous faites appel à un traducteur professionnel. Il convient donc de traduire votre contenu dans des langues qui correspondent aux besoins de votre domaine d’activité, au public que vous souhaitez atteindre et selon le volume de recherche d’une langue.
Pour ce faire, déterminez dans quels pays votre site web rencontre des résultats de recherche. Ce premier indicateur vous donne un aperçu potentiel des langues qui sont susceptibles d’être intéressantes pour votre stratégie. Cependant, cela n’est qu’à titre informatif, car si votre site internet rencontre du succès au Canada, il se peut que les personnes qui vous recherchent parlent aussi bien français, anglais, qu’espagnol. De plus, le dialecte canadien est très différent du français ce qui vous oblige à faire davantage de recherche pour préciser la langue dans laquelle traduire votre contenu.
Avec un outil d’analyse comme Keyword Analytics, étudiez le niveau de recherche de vos mots-clés dans différentes langues. En effet, que vous souhaitiez traduire ou rédiger du contenu dans une autre langue, il faut s’assurer que le volume de recherche de vos mots-clés puisse être viable. Cela ne veut pas dire qu’une langue précise ne génère pas d’intention de recherche sur votre sujet, mais simplement qu’elle emploie des termes différents pour se renseigner.
Une analyse sémantique multilingue est donc prioritaire pour connaître le volume de recherche d’un mot-clé et les expressions utilisées selon les langues et les dialectes.
Étape évidente dans cette stratégie SEO multilingue : place à la traduction. Deux choix s’offrent à vous : traduire vous-même vos contenus avec des robots de traduction ou bien faire appel à des traducteurs expérimentés. Évidemment, si nous devions vous conseiller, nous vous dirons de privilégier l’intervention d’un humain à celle d’un robot. Bien qu’il existe aujourd’hui des applications performantes, un traducteur aura l’avantage de traduire en fonction de la culture, des coutumes et des exigences propres à chaque langue.
SEO et qualité rédactionnelle sont deux piliers indissociables pour le référencement naturel d’un site web. Ainsi, pour que votre expérience utilisateur soit optimale et agréable pour vos lecteurs étrangers, veillez à ce que votre traduction reflète les attentes de la langue que vous visez. En outre, il ne suffit pas simplement d’adapter le contenu dans une autre langue, mais d’apporter une valeur ajoutée avec des exemples et des références selon le pays ciblé.
Après la traduction de votre contenu, il convient de prêter attention à l’URL de ce dernier. En SEO multilingue, il est plus que nécessaire de s’assurer que chaque version de votre site traduite possède sa propre URL afin de ne pas engendrer de cannibalisation de mots-clés même sur un contenu dans une autre langue. Pour ce faire, voici 4 URLs possibles :
URL gTLD avec des paramètres : cette balise n’est également pas recommandé pour votre stratégie, car elle est peu utilisée. Elle s’articule comme suit : ?lang=fr.
Parmi les balises HTML, la balise Hreflang est très importante, car elle permet d’éviter à votre site d’être pénalisé lorsque vous faites du contenu multilingue. Comme expliqué précédemment, il est important d’adapter vos URLs en fonction des langues dans lesquelles vous traduisez vos textes au risque d’engendrer de la cannibalisation de mots-clés. Ainsi, la balise Hreflang permet d’éviter cette cannibalisation ou un duplicate content, car elle indique que le contenu n’est pas un doublon, mais bel et bien un contenu à part entière. Pour décupler son efficacité, pensez à ajouter l’extension de la balise x-default !
Se contenter d’un site ou de quelques pages traduites en langues étrangères serait bien trop simple pour générer un trafic suffisant qui récompense votre SEO multilingue. Votre stratégie de content marketing doit elle aussi s’adapter à ces nouvelles langues sur lesquelles vous vous positionnez. Ainsi, si vous êtes adeptes de vidéos ou de podcasts, veillez à également les traduire ! De plus, pensez aux backlinks. Si vous avez traduit votre site web en portugais, tentez de recueillir des liens de sites portugais pour augmenter votre trafic, améliorer l’autorité de votre page et renforcer la présence de votre domaine sur le Web.
Pour éviter de pénaliser votre classement dans les moteurs de recherche et de traduire dans des langues qui ne correspondent pas à vos besoins actuels, voici quelques erreurs, souvent commises, à ne pas reproduire pour votre stratégie de SEO multilingue :
Si vous décidez d’opérer seul la traduction de vos contenus, veillez à sélectionner les bons outils !
En matière de CMS avec une traduction intégrée ou de création de sites multilingues, vous pouvez vous appuyer sur des outils comme WordPress, Dupral, Joomla ou bien Magento.
En ce qui concerne la traduction d’un texte dans plusieurs langues, nous vous recommandons Deepl ou bien Reverso. Mais, malgré le fait que ces applications soient professionnelles, elles ne remplaceront jamais le travail et la technique d’un traducteur confirmé !
Par la suite, une fois votre contenu traduit et indexé sur Google, il convient de suivre l’évolution du positionnement de ce dernier, tout comme un contenu ordinaire. Pour ce faire, Google Analytics est idéal pour mesurer l’efficacité de votre SEO multilingue. Vous aurez un œil sur le nombre de visiteurs, les pages les plus consultées, le temps passé sur votre site de vos utilisateurs, etc.
Si une stratégie multilingue SEO correspond à vos besoins, n’attendez plus et traduisez vos contenus dans les langues adaptées à vos objectifs marketing ! Cet article a été rédigé en partenariat avec l’agence Contentactic, spécialisée en SEO multilingue !
Pour faciliter votre stratégie multilingue SEO, privilégiez un CMS comme WordPress qui traduit tous vos textes et fichiers. Pour ce faire, il suffit simplement d’installer le plugin Xili-language qui s’occupe de vos traductions multilingues !
Si votre stratégie multilingue SEO est correctement amenée, nul besoin d’utiliser un module pour rediriger vos contenus vers des versions traduites, car les moteurs de recherche mettront en avant les bons contenus en fonction de vos visiteurs.
Trois éléments sont indispensables pour la mise en place d’une stratégie de SEO multilingue réussie :
Le SEO multirégional s’articule comme le SEO multilingue, mais il précise la zone géographique pour laquelle votre contenu est rédigé. Cela est d’autant plus pratique lorsque votre langue présente des variations de dialecte comme le français au Canada.
L'agence Pierrot est spécialisée dans la rédaction à destination des professionnels et des entreprises. Brochures, rédaction web, articles de presse, nos rédacteurs vous prêtent leurs plumes pour traduire vos mots.